昨天父親往生做百日祭的日子(註),整個儀式跟做七差不多。跟著師父〝圍櫃〞時引我注意的是,燃燒紙錢過程中多了米、鹽和一束木柴。師父誦經後口中念著大意是: 「今天起父親將要開始自己在平日燒飯做菜,照顧自己的生活起居‧‧‧‧‧
端著父親靈位的我看著紙錢上熊熊烈火,除了誦經聲我聽到了 一首歌〈House of the Rising Sun‧日昇之屋〉。
爸爸不是賭徒家裡也從不賭博,只是想到了孩時南方澳物質生活匱乏的年代,窮苦的日子。祂我的父親仍辛勤的工作。早上五點起床開始釘門窗框斗、八點做裝潢、下午七點釘板模工需要的板模,日復一日的工作,餵飽了一個包刮祖父在內的七口之家,依現在的眼光來看多麼有毅力的強者。
當然祂被擊敗過,在三弟患了當時孩罕見的地中海洋性貧血,龐大的醫藥費就像個黑洞將辛勤的父親往酗酒的無底洞裡吸附吞食。我一直到近四十才懂這男人背負的某種束縛和某種義務帶來的煩憂並為此無時無刻所煩擾時,不得不的逃離現實。
想到了關於我自己也成了父親超過十年了,雖然收入足以養家一直不是一個當今社會所認可的那種傳統「養家人」。在戒酒之前生活和藝術創作對我而言是不可間容的對立面,逃離了婚姻也同時離開了父親的期待。我想那時祂眼中的我是「十分荒謬、恐懼未來、對他的疏離感甚至無望!」
擺脫了酒精後,當父親的我開始四處奔走尋求各方面的協助。一開始惶恐不安和孤獨無助的處境不但沒有減輕,酒精戒斷症候群帶來的憂鬱反而不斷的在加劇。不時責罵自己的懦弱‧‧‧‧‧
聽著這首歌,我的淚好多好多‧‧‧看著我父親的照片和現在我的兩個女兒。我真的走過了,淚水依然好多好多‧‧‧‧‧‧
~Jason Chinlong Lee 04/16-2009 好難過的一首歌想起了近三年前好難過的那個時候
House of the Rising Sun lyrics〈日昇之屋--中譯歌詞〉
There is a house in New Orleans 在紐奧良有一間屋子
They call the Rising Sun 人們都叫它 " 日昇之屋 "
And it's been the ruin of many a poor boy 很多窮人的孩子都在此毀掉一生
And God I know I'm one 我知道,我就是其中一個
My mother was a tailor 我的母親是個裁縫
She sewed my new blue jeans 是她把我的新牛仔褲補好的
My father was a gambling man 我的父親是個賭鬼
Down in New Orleans 在紐奧良南方
Now the only thing a gambler needs 現在,這個賭鬼唯一需要的
Is a suitcase and trunk 是行李箱與大皮箱
And the only time he's satisfied 他唯一感到滿足的時候
Is when he's on a drunk 是他喝醉的時候
Oh mother, tell your children 噢! 媽媽,告訴孩子們
Not to do what I have done 別步我的後塵
Spend your lives in sin and misery 在罪惡與悲慘中度過餘生
In the House of the Rising Sun 在那 " 日昇之屋 "
Well, I got one foot on the platform 我一腳踏在月台
The other foot on the train 另一腳踏在火車車廂上
I'm going back to New Orleans 我正要回到紐奧良
To wear that ball and chain 回去戴上腳銬與鎖鏈
Well, there is a house in New Orleans 在紐奧良有一間屋子
They call the Rising Sun 人們都叫它 " 日昇之屋 "
And it's been the ruin of many a poor boy 很多窮人的孩子都在此毀掉一生
And God I know I'm one 我知道,我就是其中一個
附註:往生者百日,稱哭卒;周年稱小祥;三年(對年)稱大祥.
百日依死亡後當天算起至第100日即為百日。視亡者的兒子幾房則退幾日.長孫亦退一日.以不足百日為吉日(意為留給子孫過好日),中午祭拜.用品:五味碗十二碗(一碗飯.一碗米粉.十樣菜)三牲一付.紅圓十二粒(閏月十三粒)發糕二粒.米酒一瓶.杯子四個.筷子一雙.壽金一仟.大銀三支.可加添庫錢.紙紮用品,延請道士行牒文宣經懺。舉行供養儀式,或家人自行祭祀,稱為「作百曰」。
部份地區亦有提前做百日,即依男兒的人數加上長孫,由「百日」的日數扣除之;也有些地區的習俗則稱,做百日的天數,不可以超過逝者的歲數
The Animals - House of the Rising Sun (1964)
=========================********************=========================
Jason 音樂筆記
先談談" House of the Rising Sun" 這首歌的背景: " House of the Rising Sun"最早在第一次世界大戰之前 , 就成為 Louisiana 一帶爵士樂手的曲目之一 。十九世紀中期的 New Orleans 是美國南方事實上的首都,貧窮黑人少女被迫為娼的故事也時有所聞,所以 Rising Sun 歌詞部分的起源甚至可以上溯至南北戰爭時期。
台灣應該很多人以為The House Of The Rising Sun是Pop/Rock 之作﹐後來被 Santa Esmeralda 改成 Disco 舞曲﹐至少我身邊大我十歲的朋友在禁開舞會的年代開舞會時都跳過這首Disco,因而對這首歌深深難忘。
這首原本叫“Rising Sun Blues”的歌,最早的錄音版本見於1932年,由 Clarence Tom Ashley所唱,接著 Roy Acuff的1938年及 Woody Guthrie的1941年版本。
在台灣這首翻譯為〈日昇之屋〉的歌除了舞會外,透過當時的廣播廣為流傳,很多人手上也許還有這首歌,絕大部分為Joan Baez (1960/Vanguard) 及 Brother Four (1965/Columbia) 所唱,少數是Bob Dylan的版本,值得一提的是 Bob Dylan在未經Dave Van Ronk的同意下,“借來”由他改編的版本,灌錄於其首張“Bob Dylan”(1962/Columbia) 專輯中﹐並且命名為“House Of The Rising Sun”。 知道了 Bob Dylan 幹過這檔事的時候,我的心情其實還蠻樂的,我知道這消息的時候陳達的〈思想起〉正紅著。 賴西安 老師寫的〈月琴〉更是每為學吉他的人必學之作。
我喜歡Animals 於 1964 年插上電的版本,Animals樂團的琴鍵手 Alan Price改編,之後成為搖滾傳唱的藍本,。把它從地方民謠帶進流行樂界,讓一位紐奧良妓女的故事,同時登上 1964 年英美兩國的流行樂榜首。
如我的音樂筆記開頭所言:Rising Sun 歌詞部分的起源,可以上溯至南北戰爭時期。補充說明的是這首歌曲早在1941年被民歌採集家 Alan Lomax收錄於“Our Singing Country”歌集當中,記載為英國民謠,並配上來自Kentucky拍擋 Georgia Turner及Bert Martin的抒情詩﹐然而真正的原作人﹐還是眾說紛云。
留言列表