客廳落地窗晨曦輝煌,天藍的有點偽善


披著合理的西裝,繫上自欺欺人的領帶


隱藏在合乎邏輯裝扮下,天黑前


存封不久的愛情怕曝光


 


青春徬徨和淡淡愛戀這對雙胞胎


總在微暈的十點後映照著我的臉


夕陽已睡熟,這沉默


有時令我懼怕


 


有了牽絆才願回首,浪跡的初衷


我不停的問


燈光下暈影只是迷惘,不答


 


獨嚐的鹹苦味,來自汗水還是淚水


已不能分辨


該用什麼形式的文字解開,糾纏


 


將我驚醒的,仍是


短暫的錯誤,那痛楚


時間只帶走了怨恨,而我


留給妳最滋潤、最赤裸的部份


 


無法下筆這含怨的故事


只好唱著〝更淺的蒼白陰影〞


讓種籽自尋萌芽時以為能寫完的詩


Jason Chinlong Lee 04/17-2009 回首無法聚焦的悠悠時光,有什麼比真愛更需要道德勇氣


Procol Harum的首張專輯A Whiter Shade Of Pale邀請詩人為其作品寫詞,搖滾也可 以與文學結合‧‧‧‧‧


A Whiter Shade Of Pale - Procol Harum更淺的蒼白陰影-普洛可哈倫合唱團








A whiter shade of pale   Procol Harum

We skipped the light Fandango
Turned cartwheels across the floor
I was feeling kind of seasick
But the crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called out for another drink
The waiter brought a tray

*And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale

She said there is no reason
And the truth is plain to see
But I wandered through my playing cards
And would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
And although my eyes were open
They might just as well've been closed(*)

She said "I'm home on shore leave"
Though in truth we were at sea
So I took her by the looking glass
And forced her to agree
Saying, "You must be the mermaid
Who took Neptune for a ride"
But she smiled at me so sadly
That my anger straight away died

If music be the food of love
Then laughter is its queen
And likewise if behind is in front
Then dirt in truth is clean
My mouth by then like cardboard
Seemed to slip straight through my head
So we crash-dived straightway quickly
And attacked the ocean bed
更淺的蒼白陰影   普洛可哈倫合唱團

我們跳著輕快的方丹哥舞
側手翻越過地板
我有點暈船
但群眾吆喝著再來一些
屋內越來越吵雜
天花板彷彿飛離
當我們叫另一盅酒時
服務生帶了一個托盤

就在這不久之後
當磨坊主人說起他的故事
她的臉,起初如鬼魅
然後轉為更淺的蒼白陰影

她說不為什麼
事實顯而易見
但我漫不經心在紙牌間
不允許她成為
十六位純潔的處女之一
即將離開前往海濱(指vestal virgins)
雖然我睜開了雙眼
他們卻彷彿是閉著的

她說:”我正離開海邊回家’
雖然事實上我們還在海上
我給她一面窺鏡(能反映事情真相)
迫使她同意
並說:’妳一定是條美人魚
騎著海神的海馬
但她只是悲傷地對著我笑
我的憤怒頓時消散

如果音樂是愛情食糧
笑聲便是王后
同樣地,如果過去能重現
那土也會是乾淨的
我的嘴巴那時像片紙板
似乎直接地從我頭袋竄出
所以我們立刻快速地俯衝
直到撞擊海床



PS‧歌詞中文翻譯來自樂友Enthusiast



翻譯者Enthusiast的一些注釋:


1Fandango: 一種西班牙舞


2the miller: 有些歌詞是Miller,所以有人認為那是Arthur Miller( Death of a Salesman),但我看了網站上作詞者的原稿,是小寫的,所以miller成了磨坊主,此出於Chaucer 的『坎特伯里故事集』裡一篇故事:磨坊主人的故事,內容大概是一位年輕美麗的磨坊主人的妻子和他們的大學生房客有染的故事,所以the narrator的遊伴「她」才會臉色蒼白,因為他們在談不倫的戀愛,所以個人比較贊成後面的說法。


 


3:“if music..,.is its queen”出自莎士比亞


4:最後兩段淺白的讀法是他們自殺了,但我覺得這只是象徵一段畸戀的結束。


5:另外有人把整首歌解讀成宗教意思,我認為此解釋太嚴肅。



Procol Harum - A whiter shade of pale LIVE



=======================********************=======================


Jason 音樂筆記


有一段不算短的時間我迷戀在1965~1973年的反戰音樂中,當時英美都籠罩在反戰運動的風潮裡,所有樂團都瀰漫著迷幻搖滾的氣息。同時正是我喝著生力啤酒從歌詞中學英文的二十出頭。中華商場唱片行放在走道旁的紙盒,雜亂的堆著滯銷的卡帶五卷一百,在那裡我認識了〈Procol Harum〉。青春的虛無頹唐是長輩眼中蓄著長髮被爛學校退學的我,花了二十年才懂了以生活為素材、人性為主題,更煥發著動人的神采。又開始了同學眼中玩物喪志蓄著小鬍子的音樂生活。


並以此為樂。


關於Procol HarumA Whiter Shade Of Pale〉:


Procol Harum的首張專輯(1967)由於發行商的策略問題,全面發行已經延到1968年了。在這之間也發生了一件影響音樂史的大事,就是同期The Beatle的經典 (1967)裡的立體聲錄音與表現出的多重聲道音場為之後的音樂產業帶來無可估計的影響,加上Procol的求好心切,連帶使其處女作面臨重新錄製的命運。但上述意外卻不能絲毫湮蓋這張專輯的價值,{A Whiter Shade of Pale}開頭如神啟、空靈般的管風琴旋律是最令人永難忘懷的,三十多年來有關它的傳說不斷,同時也是後代試圖探討或詮釋六十年代精神的最佳曲目

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Jason Lee 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()