難得假日,好久沒有靜靜的讀詩了!


讀了一首詩,試著翻譯…….我還是適合拿著筆寫些文字而不是數字!?


Crossing the Bar~by Alfred Lord Tennyson


Sunset and evening star,


And one clear call for me!


And may there be no moaning of the bar,


When I put out to sea,


But such a tide as moving seems asleep,


Too full for sound and foam,


When that which drew from out the boundless deep


Turns again home.


 


Twilight and evening bell,


And after that the dark!


And may there be no sadness of farewell,


When I embark;


 


For tho' from out our bourne of Time and Place


The flood may bear me far,


I hope to see my Pilot face to face


When I have crossed the bar.


 


越過沙洲~阿佛列德‧丹尼生



落日和黃昏的晨星,


對我發出了明白的呼喚。


當我航向海洋的時候,


讓沙洲不再有悲嘆,


 


彷彿沉睡了,


這滿載聲音和泡沫的浪潮


無邊無際的海洋,


再次帶著浪潮回到自己的家鄉。


 


夕暮和向晚的鐘聲,


隨之而來黑暗;


沒有告別的悲傷


當我踏上了甲板,


 


因為雖越過了時空,


潮流會攜著我遠揚,


我希望能面對著我的領航,


當我越過沙洲。



 

翻著字典,刪改著文字,帶著睡意又不想睡的下午。


落筆後;


查著google上的譯作,截然不同的意境對同一首詩,


有趣!


譯詩的當時沒有多想什麼,只是用了內心的文字。


順心成了一首等候的情詩…………..


~~~Jason Chinlong Lee12/19-2008前一天熬夜的下午


ps:google上的譯作:小蜜蜂童詩小步舞曲:Crossing the Bar - 樂多日誌http://blog.roodo.com/poe/archives/7049761.html



越過沙洲Crossing the BarAlfred Lord Tennyson1809-1892
Sunset and evening star,
落日晚星
And one clear call for me!
一聲清晰的召喚
And may there be no moaning of the bar,
沙洲請別悲嘆
When I put out to sea,
我將出海遠航


But such a tide as moving seems asleep,
潮水如眠
Too full for sound and foam,
無聲無痕已滿
When that which drew from out the boundless deep
大海渺渺無邊
Turns again home.
浪潮再度返鄉


Twilight and evening bell,
暮色晚鐘
And after that the dark!
迎向暗夜茫茫
And may there be no sadness of farewell,
訣別切莫悲傷
When I embark;
我將登船啟航


For through from out our bourne of Time and Place
生命終有盡頭
The flood may bear me far,
浪潮載我赴遠方
I hope to see my Pilot face to face
願能拜會領航者
When I have crossed the bar.
當我越過沙洲


Chopin Nocturne


arrow
arrow
    全站熱搜

    Jason Lee 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()